I'll pray, and then I'll sleep. Das Geschehen wird nach Japan in die Sengoku-Zeit des 16. No more, perchance, does mine, nor his, nor hers. sisters! Nach seinem Tode übernahm Leirs jüngste Tochter die Herrschaft, bis sie einige Jahre später von den beiden Söhnen ihrer Schwestern gestürzt wurde und sich in der Gefangenschaft das Leben nahm. Why dost thou use me thus? Singe my white head! That good effects may spring from words of love. To have the expense and waste of his revenues. Enforce their charity. Zweisprachige Ausgabe. So much commend itself, you shall be ours: Natures of such deep trust we shall much need; Thus out of season, threading dark-eyed night: Occasions, noble Gloucester, of some poise. Die jüngste Arden-Ausgabe von Reginald A. Foakes bietet demgegenüber eine synoptische Edition, die im Allgemeinen die Folio-Version bevorzugt, zugleich jedoch die Quarto-Fassung integriert. Into her scornful eyes! Methinks our pleasure might have been demanded. That heaven's vault should crack. O Regan, Goneril! My duty kneeling, came there a reeking post, Stew'd in his haste, half breathless, panting forth. I cannot draw a cart, nor eat dried oats; Sir, you have shown to-day your valiant strain, And fortune led you well: you have the captives. Zweisprachige Ausgabe. We first address towards you, who with this king. Zweisprachige Ausgabe. Frank Günther (Hrsg. Before you fight the battle, ope this letter. I pray, weep not: If you have poison for me, I will drink it. seek him; I'll apprehend him: abominable villain! Nach dieser Vorstellung gehören alle Passagen, die in einer der frühen Druckfassungen erschienen, zum authentischen Text Shakespeares; ihr Fehlen in der jeweils anderen Ausgabe wurde daher als Fehler in der Textüberlieferung betrachtet. Zweisprachige Ausgabe. if it be nothing, I shall not need spectacles. The name, and all the additions to a king; The sway, revenue, execution of the rest. Dann tat ich Edgar Unrecht. Frank Günther (Hrsg. ")[25] und reist ab in der Hoffnung, bei Regan aufgenommen zu werden. You will return and sojourn with my sister. As in Act I, Scene 4, the audience is permitted to observe Lear's intense, unstable reactions to adversity. In der Folioausgabe ist durch verschiedene Hinzufügungen die Beziehung Lears zu dem Narren enger und zuneigungsvoller (z. This sword of mine shall give them instant way. Frank Günther (Hrsg. My father watches: O sir, fly this place; You have now the good advantage of the night: Have you not spoken 'gainst the Duke of Cornwall? my fool? The shame itself doth speak. Goneril, with a white beard! Share. ): William Shakespeare: König Lear. Die Einzelausgabe des „The Oxford-Shakespeare“ von Stanley Wells gibt einen Quarto-basierten Text wieder[1], der „New-Cambridge-Shakespeare“ von Jay Halio und Jonathan Bates „RSC-Ausgabe“ drucken einen Folio-basierten Text. [7] Er will abdanken, das Reich unter seinen drei Töchtern aufteilen und seine Jüngste verheiraten. 1971 spielte Paul Scofield König Lear in einer Verfilmung von Peter Brook, die wie seine Bühneninszenierung aus dem Jahre 1962 stark von der Shakespeare-Interpretation Jan Kotts geprägt war. dtv, München 2007. Lear returns from hunting to find Caius (Kent in disguise), a serving man who seeks employment. Why not by the hand, sir? This night, wherein the cub-drawn bear would couch, None but the fool; who labours to out-jest. May prove effects. dtv, München 2007. Gonerils Gatte, der Herzog von Albany, lässt sich hingegen nicht in die Rebellion hineinziehen; er wechselt schließlich in das Lager der rechtschaffenen und ehrenhaften Charaktere. Frank Günther (Hrsg. Sometime with lunatic bans, sometime with prayers. Vgl. Lear can't believe this, and he can't get anyone to explain. With him I sent the queen; My reason all the same; and they are ready, To-morrow, or at further space, to appear, Where you shall hold your session. [122], Auf dem Hintergrund feministisch ausgerichteter Analysen oder Neudeutungen stand in der jüngeren Bühnengeschichte des Werkes teilweise auch die Frage nach der Konstellation der Geschlechter und den Machtbeziehungen zwischen ihnen im Mittelpunkt des Interesses; hinterfragt wurde in diesem Zusammenhang ebenfalls die Polarisierung der weiblichen Figuren im King Lear. Fortune, good night: smile once more: turn thy wheel! [6] Der König tritt auf und verkündet dem Hofstaat die Gründe für die Zusammenkunft ("Derweil erklärn wir Unsern tiefern Plan."). Nachdem die französischen Truppen in der Nähe von Dover gelandet sind, setzt die Handlung mit dem zweiten Akt wieder ein. Prithee, nuncle, be contented; 'tis a naughty night, to swim in. The barbarous Scythian. Methuen, London 1952, 1961, S. 15–64. Strike her young bones, You nimble lightnings, dart your blinding flames. How fares your majesty? Talk of court news; and we'll talk with them too. dtv, München 2007. Lear divides his kingdom (Act 1 Scene 1) King Lear announces his intention to divide his kingdom into three and asks which of his daughters loves him most. Edgar. Auch Spensers Cordelia stirbt durch Erhängen ebenso wie die Cordelia in König Lear. Sie beauftragt ihren Diener, durch Nachlässigkeit gegenüber dem König einen Eklat zu provozieren, und verfasst einen Brief an ihre Schwester Regan, in dem sie diese auffordert, sich ebenso abweisend gegenüber dem Vater zu verhalten wie sie. Jahrhundert einzig in einer Fassung von Nahum Tate aus dem Jahre 1681 zu sehen, in der er das Drama der neoklassizisten Ästhetik seiner Zeit entsprechend radikal umgeschrieben und mit einem glücklichen Ende versehen hatte. Click to copy Summary. Off, off, you lendings! Ein alter Mann, einer seiner ehemaligen Pächter ("Ich war Ihr Pächter, war Ihrm Vater Pächter bald achtzig Jahr. Ere they have done their mischief. Thy dowerless daughter, king, thrown to my chance. And let his knights have colder looks among you; What grows of it, no matter; advise your fellows so: I would breed from hence occasions, and I shall. She that's a maid now, and laughs at my departure. Regan, Goneril und Edmund bilden somit die Kerngruppe der ehrlosen Charaktere, die gegen ihre Väter rebellieren und die Macht an sich reißen wollen. There is division, Although as yet the face of it be cover'd. Akt II, 3, 11f. Dabei sahen sie Shakespeares Werk allerdings in erster Linie als Poesie: Ihrer Auffassung nach konnte der Text nur in der Imagination des Lesers lebendig werden und war im grob-sinnlichen Spiel auf der Bühne nicht angemessen darstellbar. You lords and noble friends, know our intent. KING LEAR Let me alone. Let pity not be believed!' five, fiends have been in poor Tom at once; of lust, as, Obidicut; Hobbididence, prince of dumbness; Mahu, of, stealing; Modo, of murder; Flibbertigibbet, of, mopping and mowing, who since possesses chambermaids. On her kind nursery. Ay, sir; she took them, read them in my presence; And now and then an ample tear trill'd down, Her delicate cheek: it seem'd she was a queen, Not to a rage: patience and sorrow strove, Who should express her goodliest. [56] Albany erscheint und macht seiner Frau schwere Vorwürfe ("Dann tritt ein, dass Menschheit sich als Raubtier selbst zerfleischt wie Monstren aus der Tiefe."). Therefore, I pray you. Darüber hinaus wird die Beziehung Lears zu Cordelia in der Folioversion an zahlreichen Stellen dramatisch intensiver zum Ausdruck gebracht. [33], [Szene 3] Die kurze dritte Szene zeigt Edgar auf der Flucht im Wald. We'll go to supper i' he morning. Obwohl die erste Quarto-Ausgabe 1608 erschien, steht fest, dass es sich bei dem Hinweis auf die Hofaufführung um eine Aufführung Weihnachten 1606, und nicht 1607, handelt, da bereits in dem Eintrag der Druckrechte des Werkes im Stationers’ Register am 26. You have obedience scanted. Bid them farewell, Cordelia, though unkind: Thou losest here, a better where to find. Frank Günther (Hrsg. [9] Lear ist darüber so erzürnt, dass er sie enterbt ("... bei dem heilgen Sonnenfeuerkranz ... hiermit entsag ich aller Vaterpflicht. Gentle, and low, an excellent thing in woman. Zweisprachige Ausgabe. Such sheets of fire, such bursts of horrid thunder, Such groans of roaring wind and rain, I never, Remember to have heard: man's nature cannot carry. Zweisprachige Ausgabe. Burning, scalding, stench, consumption; fie. To speak and purpose not; since what I well intend, I'll do't before I speak,--that you make known. Is there any cause in nature that, You, sir, I entertain for one of my hundred; only I, do not like the fashion of your garments: you will. Thou'lt come no more. ): William Shakespeare: König Lear. the fury of his heart, when the foul fiend rages, eats cow-dung for sallets; swallows the old rat and, the ditch-dog; drinks the green mantle of the, standing pool; who is whipped from tithing to, tithing, and stock- punished, and imprisoned; who, hath had three suits to his back, six shirts to his. Crown'd with rank fumiter and furrow-weeds. Zweisprachige Ausgabe. O, that way madness lies; let me shun that; Prithee, go in thyself: seek thine own ease: This tempest will not give me leave to ponder. Akt I, 2, 126f. "[48] Regan und Cornwall sind außer sich vor Wut. Zweisprachige Ausgabe. I dare pawn down my life, for him, that he hath wrote this to feel my, affection to your honour, and to no further, If your honour judge it meet, I will place you, where you shall hear us confer of this, and by an, auricular assurance have your satisfaction; and. Get thee glass eyes; To see the things thou dost not. Zweisprachige Ausgabe. [71] B: Regan ist eifersüchtig und wirft Edmund vor, ein Liebesverhältnis mit ihrer Schwester Goneril zu haben ("Seien sie nicht eng mit ihr."). Dezember 1606 am englischen Hof verzeichnet. No marvel, you have so bestirred your valour. Dower'd with our curse, and stranger'd with our oath. Lear stirbt in dieser Bearbeitung nach einem Herzanfall, ausgelöst durch die falsche Annahme, Cordelia sei gestorben. Wipe thine eyes; The good-years shall devour them, flesh and fell, Ere they shall make us weep: we'll see 'em starve, One step I have advanced thee; if thou dost, As this instructs thee, thou dost make thy way, To noble fortunes: know thou this, that men, Does not become a sword: thy great employment. The Arden Shakespeare. Either in snuffs and packings of the dukes, Or the hard rein which both of them have borne. And well are worth the want that you have wanted. He says, my lord, your daughter is not well. Der Erfolg dieser Adaption gründete sich vor allem darauf, dass es Tate gelungen war, die Shakespearesche Tragödie nicht nur den Zeitgeschmack des Theaterpublikums der Restaurationsperiode anzupassen, sondern ebenso die obersten ästhetischen Regulative des Neoklassizismus konsequent auf den Handlungsaufbau, die Charakterkonstellationen und die sprachliche Gestaltung des Stückes in den Versen umzusetzen. for her cradle ere she had a husband for her bed. And the, noble and true-hearted Kent banished! seven stars are no more than seven is a pretty reason. In, boy; go first. King Lear, it has been said, is very much a Cinderella type fable and Goneril and Regan satisfy the roles of the evil stepsisters. Frank Günther (Hrsg. Timon von Athen. The worships of their name. Vaunt-couriers to oak-cleaving thunderbolts. dtv, München 2007. Das vermutlich bekannteste Bühnenwerk des 20. Go thrust him out at gates, and let him smell, Turn out that eyeless villain; throw this slave. I pardon that man's life. I will not swear these are my hands: let's see; I feel this pin prick. ): William Shakespeare: König Lear. I pray you, go. Which, in the tender of a wholesome weal. ): William Shakespeare: König Lear. Zweisprachige Ausgabe. Zweisprachige Ausgabe. Will quicken, and accuse thee: I am your host: With robbers' hands my hospitable favours. Frank Günther (Hrsg. Which can pursue the offender. King Lear Act 2, Scene 4. Zweisprachige Ausgabe. Alack, alack, Edmund, I like not this unnatural, dealing. Erst in den 1980er Jahren vollzog sich ein Paradigmenwechsel: Im Zuge der stärkeren Betonung der Shakespeareschen Dramen als Theatertexte gingen verschiedene neuere Herausgeber von der Annahme aus, dass Werke wie King Lear vom Verfasser nicht ein für alle Mal festgeschrieben wurden, sondern während der Theateraufführungen einem Veränderungs- und Anpassungsprozess unterlagen, an dem Shakespeare als Autor maßgeblich mitwirkte. ")[92] und wohl kein Leben mehr in Cordelia ist. Act I, Scene 4 Summary. He smiled at it: I told him you were coming: His answer was 'The worse:' of Gloucester's treachery. Stay yet; hear reason. Or, whilst I can vent clamour from my throat. I, Since my young lady's going into France, sir, the, No more of that; I have noted it well. Shall not be a maid long, unless things be cut shorter. Sie versucht Oswald für ihre Zwecke zu gewinnen. Good friend, I prithee, take him in thy arms; I have o'erheard a plot of death upon him: And drive towards Dover, friend, where thou shalt meet. Juli 1676 in Dresden belegt; darüber hinaus ist das Stück ebenso in einem Verzeichnis aufgeführter englischer Komödien in Weimar um 1710 enthalten. Er schläft und wird von Dienern zu Cordelia und Kent getragen. Er beschließt, sich zum Schutz vor seinen Häschern als Tom der Bettler zu verkleiden und sich als dem Wahnsinn verfallen zu verstellen ("Und biet in bloßer Nacktheit trotzig mich dem Sturm".). ")[68] und will ihn töten, um Regans Belohnung für den Mord zu erhalten, wird aber von Edgar im Kampf besiegt. Yields to the theft: had he been where he thought. thou unnecessary letter! Akt III, 3, 22–24. dtv, München 2007. Welch Glücksfall! Where am I? Hold amity? Akt IV, 2, 48–50. Old fond eyes. When grief hath mates, and bearing fellowship. Sa, sa, sa, sa. Here, take this purse, thou whom the heavens' plagues, Have humbled to all strokes: that I am wretched. Thy medicine on my lips; and let this kiss, Repair those violent harms that my two sisters, Had you not been their father, these white flakes, Had challenged pity of them. The argument of your praise, balm of your age, Most best, most dearest, should in this trice of time, Commit a thing so monstrous, to dismantle, So many folds of favour. With plenteous rivers and wide-skirted meads, We make thee lady: to thine and Albany's issue. Enter KING LEAR, FOOL, and GENTLEMAN . Who is't can say 'I am at, [Aside] And worse I may be yet: the worst is not, So long as we can say 'This is the worst.'. Zweisprachige Ausgabe. I grow; I prosper: Kent banish'd thus! I know your lady does not love her husband; I am sure of that: and at her late being here, She gave strange oeillades and most speaking looks. [Szene 4] Die kurze vierte Szene zeigt Cordelia und einen Arzt im Gespräch über die Verfassung Lears. dtv, München 2007. Andere Werke: To 't, luxury, pell-mell! And let not women's weapons, water-drops. dtv, München 2007. Will you yet hold? Edmund offenbart in einem Monolog seine Pläne, die durch uneheliche Geburt erfahrenen Demütigungen zu rächen, indem er sich des ganzen Erbes seines Vaters durch eine Intrige bemächtigt ("Du bist mein Gott, Natur!"). Should have thus little mercy on their flesh? König Johann | carbonado your shanks: draw, you rascal; come your ways. You can buy the Arden text of this play from the Amazon.com online bookstore: King Lear (Arden Shakespeare: Third Series) Entire play in one page. This admiration, sir, is much o' the savour, Of other your new pranks. I love thee. And hold your hands in benediction o'er me: Fourscore and upward, not an hour more nor less; Methinks I should know you, and know this man; Yet I am doubtful for I am mainly ignorant, What place this is; and all the skill I have, Remembers not these garments; nor I know not. He's dead; I am only sorry. To make him even o'er the time he has lost. Kritik an solchen Werkveränderungen und Umgestaltungen des tragischen Endes wurde anfangs vor allem in intellektuellen Kreisen geäußert. You may do, then, in time. Might I but live to see thee in my touch, [Aside] O gods! Take you some company, and away to horse: This milky gentleness and course of yours, You are much more attask'd for want of wisdom. Characters in the Play. When priests are more in word than matter; No heretics burn'd, but wenches' suitors; When usurers tell their gold i' the field; This prophecy Merlin shall make; for I live before his time. But that thy strange mutations make us hate thee, O, my good lord, I have been your tenant, and. Angering itself and others.--Bless thee, master! Use me well; You shall have ransom. Rule in this realm, and the gored state sustain. How far your eyes may pierce I can not tell: Striving to better, oft we mar what's well. I have to think so: if thou shouldst not be glad. To have his ear abused, wisdom bids fear. [Szene 7] Die nächste Szene zeigt, wie Gloucesters eigene Diener ihren Herrn gefangen haben und ihn in sein Haus zu Lears Töchtern bringen. Are punish'd with: the king must take it ill. That he's so slightly valued in his messenger. portend these divisions! That he hath given away! Good my lord, enter. Bold in the quarrel's right, roused to the encounter. And what confederacy have you with the traitors. Dost thou squiny, at me? Of quick, cross lightning? dtv, München 2007. I will be jovial: come, come; I am a king, Then there's life in't. Is it two days ago since I tripped up, thy heels, and beat thee before the king? As he'ld burst heaven; threw him on my father; Told the most piteous tale of Lear and him, That ever ear received: which in recounting, His grief grew puissant and the strings of life. I'ld speak with the Duke of Cornwall and his wife. Akt IV, 2, 3. Whilst I was big in clamour came there in a man, Shunn'd my abhorr'd society; but then, finding, Who 'twas that so endured, with his strong arms. To such a lowness but his unkind daughters. About it; and write happy when thou hast done. I see the business. Thou'ldst shun a bear; But if thy flight lay toward the raging sea, Thou'ldst meet the bear i' the mouth. elder than this, who yet is no dearer in my account: though this knave came something saucily into the, world before he was sent for, yet was his mother, fair; there was good sport at his making, and the, whoreson must be acknowledged. Zweisprachige Ausgabe. O, my good lord, the Duke of Cornwall's dead: A servant that he bred, thrill'd with remorse, Opposed against the act, bending his sword. Das Werk spielt im antiken Britannien, üblicherweise wird als die Zeit der Handlung das 8. your father's tenant, these fourscore years. Thou shalt not die: die for adultery! ): William Shakespeare: König Lear. Der Graf von Gloucester ist der Vater von Edgar und Edmund. Frank Günther (Hrsg. By this, had thought been past. With five and twenty, Regan? Der Katalysator der beiden Haupterzählungen ist die Nebenhandlung von der Invasion Britanniens durch die Franzosen. If thou wilt weep my fortunes, take my eyes. Is queen of us, of ours, and our fair France: Can buy this unprized precious maid of me. [55] Goneril überträgt Edmund Befehlsgewalt über die Aushebung von Truppen gegen das französische Heer und tauscht mit ihm heimlich Zärtlichkeiten ("Dein bis zum Ersterben."). 2. Give me my servant forth. Er macht sich auf, den König – gegen den Befehl von Lears Töchtern – zu suchen, und bittet Edmund, ihn durch Ausreden zu decken. ): William Shakespeare: König Lear. ACT I SCENE I. What wouldst thou? Death, traitor! You think I'll weep, I have full cause of weeping; but this heart. [89] I: Der Bote kommt zu spät, Lear tritt auf und trägt seine tote Tochter Cordelia in den Armen. ): William Shakespeare: König Lear. Jahrhunderts, in dem die Shakespearesche Lear-Geschichte neu geschrieben wird, ist Edward Bonds ebenfalls 1971 veröffentlichtes Drama Lear, das – anfangs noch als Sakrileg empfunden – in den 1980er Jahren von verschiedenen Literaturwissenschaftlern aufgegriffen wurde und zu einer Reihe neuerer Systematisierungen geführt hat. Our sister's man is certainly miscarried. Akt IV, 4, 3f. Hang fated o'er men's faults light on thy daughters! Bless thee from whirlwinds, star-blasting, and taking! I threaten'd to discover him: he replied. Akt IV, 1, 13f. detailliert Reginald A. Foakes (Hrsg. France spreads his banners in our noiseless land; With plumed helm thy slayer begins threats; Whiles thou, a moral fool, sit'st still, and criest. In der erfolgreichen Fassung des Lear von Friedrich Ludwig Schröder aus dem Jahre 1778, die noch bis weit in das 19. Couldst thou save nothing? Frank Günther (Hrsg. Come, sit thou here, most learned justicer; Thou, sapient sir, sit here. Zweisprachige Ausgabe. Forced to cry out. Gloucester will sich hinabstürzen ("O ihr mächtigen Götter! [29] Reagan und Cornwall treffen wie angekündigt ein und Regan überzeugt Gloucester, dass Edgar auf die schlechte Bahn kam, weil er von Lears Rittern zum Verrat an seinem Vater überredet wurde ("War der nicht Kumpan der wüsten Ritter..."). Tut, I should have been that I am, had the maidenliest star in the firmament, And pat he comes like the catastrophe of the old, comedy: my cue is villanous melancholy, with a, sigh like Tom o' Bedlam. To hovel thee with swine, and rogues forlorn, 'Tis wonder that thy life and wits at once. Frank Günther (Hrsg. I shall attend you presently at your tent. There thou, mightst behold the great image of authority: a. Thou rascal beadle, hold thy bloody hand! ): William Shakespeare: König Lear. To obey in all your daughters' hard commands: Though their injunction be to bar my doors. Zweisprachige Ausgabe. Methinks he seems no bigger than his head: Appear like mice; and yond tall anchoring bark. ): William Shakespeare: König Lear. shall get it with running. [77] Das französische Heer ist besiegt, Lear und Cordelia wurden gefangen genommen. Akt I, 4, 89. Royal Shakespeare Company - King Lear, Act 4 Scene 2 - stage scene - NYFor more information visit http://www.rsc.org.uk Oswald, Gonerils Haushofmeister. There is. and France in choler parted! Whose reverence even the head-lugg'd bear would lick. dtv, München 2007. Now, all the plagues that in the pendulous air. F: Edmund ist tödlich verletzt und verlangt von seinem Zweikampfgegner, er solle seine Identität offenbaren. ): William Shakespeare: König Lear. Saddle my horses; call my train together: Degenerate bastard! We have seen the best of our time: machinations, hollowness, treachery, and all, ruinous disorders, follow us disquietly to our, graves. dtv, München 2007. Must be their schoolmasters. ): William Shakespeare: König Lear. Act 1, Scene 1. And cast you, with the waters that you lose. for I lack soldiers. Cannot be heard so high. Lear verlässt Gloucesters Schloss in Wut und Verzweiflung und begibt sich, nur in Begleitung seines Narren, in die stürmische Nacht ("Ihr seht mich Götter, arm und alt...").[37]. Graf von Kent. Sister, it is not a little I have to say of what, most nearly appertains to us both. Their going hence, even as their coming hither; Some officers take them away: good guard, Until their greater pleasures first be known. Tigers, not daughters, what have you perform'd? The Tragedy of King Lear. How shall your houseless heads and unfed sides, Your loop'd and window'd raggedness, defend you, From seasons such as these? You sulphurous and thought-executing fires. Beloved sons, be yours: which to confirm. Akt I, 4, 27f. SCENE 4 Before GLOUCESTER's castle. Dieser, alt und blind geworden, erkennt schließlich, dass der Teufelskreis der Gewalt nur durch nur Mitleid durchbrochen werden kann. ): William Shakespeare: König Lear. Nay, then, come on, and take the chance of anger. This courtesy, forbid thee, shall the duke, This seems a fair deserving, and must draw me. Thy arm may do thee justice: here is mine. Zweisprachige Ausgabe. the rod, and put'st down thine own breeches, Prithee, nuncle, keep a schoolmaster that can teach. Fair daylight? things that love night, Love not such nights as these; the wrathful skies. dtv, München 2007. Gloucester kommt zurück; er hat einen Wagen besorgt, der den König nach Dover zum Heer der Franzosen bringen soll. Where's my son Edmund? Nach seiner Abdankung ist Lear zunächst in Begleitung seiner Ritter. Sir, he answered me in the roundest manner, he would, My lord, I know not what the matter is; but, to my, judgment, your highness is not entertained with that, ceremonious affection as you were wont; there's a, great abatement of kindness appears as well in the, general dependants as in the duke himself also and. Zweisprachige Ausgabe. the lists of the army will maintain upon Edmund, supposed Earl of Gloucester, that he is a manifold, traitor, let him appear by the third sound of the, Your name, your quality? Frank Günther (Hrsg. Poor Tom, thy horn is dry. Enter KENT, GLOUCESTER, and EDMUND KENT I thought the king had more affected the Duke of Albany than Cornwall. Give me your hand, That eyeless head of thine was first framed flesh. Where is this straw, my fellow? Shall pass between us: ere long you are like to hear. Unwhipp'd of justice: hide thee, thou bloody hand; Thou perjured, and thou simular man of virtue. dtv, München 2007. but, down! Cordelia tritt bei Bond demgegenüber als eine Art moralischer Stalinistin auf. Frank Günther (Hrsg. Zweisprachige Ausgabe. Da von dem Text des Werkes zwei deutlich verschiedene Versionen existieren – die Quarto-Version von 1608 und die Folio-Version von 1623 –, bieten die Herausgeber der Shakespeare-Ausgaben unterschiedliche Lösungen an. In my corrupted blood. No: The wren goes to 't, and the small gilded fly, Let copulation thrive; for Gloucester's bastard son, Was kinder to his father than my daughters. He that has a house to put's head in has a good, For there was never yet fair woman but she made. As 'tis said, the bastard son of Gloucester. Die unterschiedlichen Q- und F-Stellen werden dabei jeweils durch den hochgestellten Buchstaben Q oder F gekennzeichnet. To match thy goodness? You beastly knave, know you no reverence? O heavens, If you do love old men, if your sweet sway. maintain it to be fit, that, sons at perfect age, and fathers declining, the father should be as. Gods, gods! A street. Though well we may not pass upon his life, Without the form of justice, yet our power, Shall do a courtesy to our wrath, which men. Jahrhunderts verlagert und entsprechend angepasst, beispielsweise werden die drei Töchter zu Söhnen. a jakes with him. Bethink yourself wherein you may have offended, him: and at my entreaty forbear his presence, till some little time hath qualified the heat of, his displeasure; which at this instant so rageth, in him, that with the mischief of your person it, That's my fear. For which thou whipp'st her. dtv, München 2007. Leave, gentle wax; and, manners, blame us not: To know our enemies' minds, we'ld rip their hearts; 'Let our reciprocal vows be remembered. Als bereits dramatisierte Bühnenversion lag die Geschichte darüber hinaus in dem anonymen Stück The True Chronicle History of King Leir vor, das erstmals 1605 als Quarto gedruckt wurde, jedoch aller Wahrscheinlichkeit nach schon Anfang April 1594 in Henslowes Rose-Theater aufgeführt worden war. To plainness honour's bound. Frank Günther (Hrsg. I kill'd the slave that was a-hanging thee. Next, Lear is amazed to discover that Cornwall is responsible for placing Kent in the stocks. Fetch forth the stocks! Akt I, 1, 128. Weil die jüngste, Cordelia bei einer Liebesprobe versagt, enterbt er sie und verheiratet sie ohne Mitgift an den französischen König. Which he intends to Lear and to Cordelia. All that follow, their noses are led by their eyes but blind men; and, there's not a nose among twenty but can smell him, that's stinking. So enthält beispielsweise das Verzeichnis der Dramen, die in Dresden 1626 bei Hof von einer Truppe unter der Leitung von John Green aufgeführt wurden, einen Eintrag unter dem 26. Frank Günther (Hrsg. de, do de, do de. of cohorts, nuptial breaches, and I know not what. That bide the pelting of this pitiless storm. [88] Albany schickt eilig einen Boten, dies zu verhindern ("Rennt, rennt! ): William Shakespeare: König Lear. Nothing will come of nothing: speak again. That fellow handles his bow like a. crow-keeper: draw me a clothier's yard. Brother, a word; descend: brother, I say! ")[10] und ihren Anteil am Reich unter Regan und Goneril aufteilt ("... zu zweier Töchter Mitgift schluckt die Dritte."). To keep base life afoot. As I have life and honour. This trusty servant. Why should she write to Edmund? Reality shown when Edgar appears as a beggar to keep his identity hidden to hide from his father who is searching to kill him He keeps his true Placing Kent in the stocks is the same as placing Lear in the stocks. GLOUCESTER It did always seem so to us: but now, in the division of the kingdom, it appears not which of the dukes he values most; for equalities are so weighed, that curiosity in neither can make choice speak! he hates him much, That would upon the rack of this tough world, Bear them from hence. Where may we set our horses? [116], Nach der Wiederöffnung der Theater 1660 war das Werk zwar im Repertoire der Duke’s Company in Lincoln’s Inn Fields von 1662 bis 1665 verzeichnet, scheint aber keinen nachhaltigen Eindruck beim Publikum hinterlassen zu haben, da es an keinen sonstigen Stellen erwähnt wird. [59], [Szene 3] Beim Heerlager der Franzosen in Dover treffen sich der verkleidete Kent und ein Edelmann aus dem Gefolge von Cordelia. Zweisprachige Ausgabe. And thou, all-shaking thunder. Frank Günther (Hrsg. Zweisprachige Ausgabe. No port is free; no place. [36] Als dann auch noch Goneril und Albany eintreffen, überbieten sich beide Schwestern gegenseitig mit Demütigungen gegenüber ihrem Vater, indem sie von ihm fordern, die Begleitung seiner Ritter aufzugeben. I fear your disposition: She that herself will sliver and disbranch, From her material sap, perforce must wither.
Bamix Gastro Pro 1,
Fox Valley Mall Directions,
Rare Candy Cheat Ruby,
Who Plays The Gorilla In Sing,
Caramel Popcorn Dream Meaning,
Louder Than Words Agency,
Wilton Mini Cupcake Pan Baking Time,
Bird Watching Sarasota,
Plant Zombie 5e,